Libri

«Tàcat al tram!», che bello il dialetto

Il vademecum di tipiche espressioni dialettali ticinesi curato da Christian Demarta è tornato, ecco il settimo volume – E c'è una novità: la traduzione persino in Ggurijnartitsch
© Christian Demarta
Jenny Covelli
11.11.2024 11:14

Ci siamo. Il vademecum di tipiche espressioni dialettali ticinesi è tornato. Stiamo parlando di Volabass, la raccolta di Christian Demarta che illustra alcuni dei più pittoreschi modi di dire del dialett. «L'antidepressivo 100% ticinese», come lo descrive il suo autore, perché «solleva il morale». Volabass 7: sü da cò! (sottotitolo Fly low 7: cheer up!) è disponibile da metà ottobre in tutte le librerie della Svizzera italiana e acquistabile online sul sito www.volabass.com. Mercoledì 13 novembre c'è la presentazione ufficiale, alle 20.00 nell'aula magna delle scuole elementari di Grono. Sarano presenti Demarta, Carla Norghauer (che ha curato la prefazione) e Lulo Tognola.

© Christian Demarta
© Christian Demarta

Alcune anticipazioni? In spagnolo «Dagh un slavadénc» (dare un sonoro ceffone) si trasforma in «Darle un lavado de dientes». E «Tàcat al tram!» (adesso arrangiati!) viene letteralmente tradotto in tedesco in «Hänge dich ans Tram!». Dal dialetto ticinese alla traduzione in italiano, francese, tedesco, inglese, spagnolo, romancio e – novità assoluta del 2024 – persino in Ggurijnartitsch! Che non è un modo di comunicare a starnuti, bensì il particolarissimo dialetto di Bosco Gurin, uno dei dialetti walser parlati nell'arco alpino. Una lingua che di primo acchito potrebbe essere scambiata per un comunissimo schyizerdütsch, ma che in realtà si contraddistingue per il mantenimento di forme arcaiche che in altri luoghi meno isolati sono ormai scomparse da tempo. A queste si aggiungono creazioni originali legate alle particolari condizioni di vita, e vocaboli presi in prestito dall'ambiente italofono.

Ovviamente, anche nel settimo volume, ad affiancare i testi plurilingue ci sono le illustrazioni con cui Christian Demarta interpreta in modo sorprendente le espressioni vernacolari. «E così Vèss cü e camisa» (due amici per la pelle) nella traduzione letterale inglese diventa «Being ass and shirt». Riuscite a indovinare a cosa corrisponde in dialetto la traduzione nel walser di Bosco Gurin di «As Fedlu ha wia t Maria»? Per rispondere correttamente dovete per forza avere o sangue walser o ...«Un cüü da la Madona» (una fortuna sfacciata).

© Christian Demarta
© Christian Demarta

I precedenti volumi

Volabass e schiva i sass!, Volabass 2: sta schisch!, Volabass trì: mòcala lì!, Vola bass 4: fan ‘na pell, Volabass 5: dàgan ‘na fèta!Volabass 6: sbassa la cresta!.